A Б В Г Д З И К Л М Н П Р С Т У Ф Ц Э
 
 
 
Sığorta terminlər lüğəri




A

АБАНДОН (англ.- ABANDONMENT)
Отказ страхователя от своих прав на застрахованный объект (застрахованное имущество) в пользу страховщика при получении от него полной страховой суммы. Применяется в случае тотальной гибели объекта страхования, экономической нецелесообразности устранения повреждений или доставки груза по назначению. Также используется в морском страховании: при пропаже судна без вести, при экономической нецелесообразности восстановления или ремонта застрахованного судна.

AБАНДОН ОГОВОРКА (англ -ABANDONMENT CLAUSE)
См. Условие об отказе имущества.

AБАНДОН ПОЛИС (англ.- ABANDONMENT POLICY)
Страховой полис на случай отказа от какого-либо мероприятия (представления, спортивные состязания и т.д.) в результате непредвиденных обстоятельств (травма голосовых связок солиста в результате простуды, сильный ливень и т.д.)

АБРОГАЦИЯ (англ.- ABROGATION)
Отмена закона устаревшего временем и нецелесообразностью

АБСЕНТЕИЗМ (англ.- ABCENTEISM)
Непосещение работы без уважительной причины (прогул); в основном это относится к непосещению работы в течении 1-2-х дней без обращения в медицинские учреждения.
При Страховании от Безработицы Абсентеизм может быть условием для отказа от страхового возмещения

АВАНТАЖ (англ.- ADVANTAGE)
Выгода, прибыль, выгодные обстоятельства

АВАРИЙНЫЙ КОМИССАР
(англ.- AVERAGE AGENT)
Эксперт, уполномоченный представитель страховщика, устанавливающий по соглашению со страхователем причину, характер и размер страховых убытков, и оформляющий страховые убытки (выдающий аварийный сертификат). Адрес и телефонные номера аварийного комиссара указываются в страховом полисе

АВАРИЙНЫЙ СЕРТИФИКАТ (англ.- SURVEY REPORT)
Документ, составляемый аварийным комиссаром, подтверждающий характер, размер и причины убытка в застрахованном имуществе.

АГЕНТ СТРАХОВОЙ (англ.- INSURANCE AGENT)
Доверенное юридическое или физическое лицо, выполняющее поручения или совершающее определенные действия от имени и в интересах другого лица (принципала) за его счет и от его имени, не являясь при этом его служащим.

АГЕНТСКОЕ ВОЗНАГРАЖДЕНИЕ
(англ.- AGENCY FEE)
Оплата услуг агента за выполнение им соответствующих обязанностей (поручений) в интересах и от имени принципала (другого лица) в соответствии с условиями агентского соглашения, заключенного между ними. Обычно оформляется как комиссионные (процент от страхового сбора).

АГЕНТСКОЕ (англ.- СОГЛАШЕНИЕ AGENT`S CONTRACT)
Договор с физическим или юридическим лицом (агентом) о выполнении им от имени и в интересах принципала (другого лица) соответствующих обязанностей (поручений), вытекающих из условий агентского соглашения.

АДДЕНДУМ (англ.- ADDENDUM)
Письменное дополнение к ранее заключенному договору страхования или перестрахования, в котором содержатся согласованные между сторонами изменения к ранее обусловленным условиям договоров.

АДЖАСТЕР (англ.- ADJUSTER)
Специалист по составлению диспаш - расчетов по распределению убытков по общей аварии между судном, фрахтом и грузом (в морском страховании). см. Диспашер

АКВИЗИЦИЯ (англ.- ACQISITION)
Профессиональная работа страхового агента и страхового брокера по привлечению новых договоров страхования физических и юридических лиц в страховой портфель

АКТУАРИЙ (англ.- ACTUARI)
Специалист по актуарным расчетам, чаще всего связанным с образованием резерва страховых взносов по долгосрочным видам страхования, в частности по страхованию жизни, пенсии и т.д.

АКТУАРНЫЕ РАСЧЁТЫ (англ.- ACTUARIAL ACCOUNTINQ)
Система математических и статистических закономерностей, на основании которых страховщик определяет страховой тариф (нетто-ставку). Актуарные расчеты строятся на определении вероятности страхового случая и при учете других статистических величин дисперсии, концентрации рисков и проч.

АЛЛЕОПАТИЯ (англ.- ALLEOPATHY)
Взаимодействие газов (углекислый газ, этилен, эфир, спирты, альдегиды и пр. газообразные вещества) выделяемых перевозимыми на судне грузов растительной породы.

Например, при перевозке бананов происходит быстрое созревание в результате катализаторного действия выделяемых газов.

При перевозке картофеля и яблок происходит резкое цветение картофеля за счёт выделяемых яблоком этилена. Аллеопатия - фактор высокого риска, это надо учесть при страховании грузов.

АНДЕРРАЙТЕР (англ.- UNDERWRITER)
Лицо, уполномоченное страховой компанией принимать на страхование и перестрахование риски. В другом значении - лицо, ставящее подпись на полисе. Обычно это высококвалифицированный специалист в области страхования, осуществляющий оценку риска при принятии на страхование конкретного объекта или физического лица (андеррайтинг). Часто андеррайтер опирается на данные, полученные сюрвеером. Имеет полномочия также определять тарифные ставки и конкретные условия договора страхования, а также делать заключение о возможности (или невозможности) заключения договора страхования на определенных условиях

АННУИТЕТ (англ.- ANNUITY)
Соглашение, по которому физическое лицо приобретает право на регулярно поступающие суммы; порядок страхования, при котором страхователь единовременно или в рассрочку вносит страховому учреждению определенную сумму денег, а затем в течение нескольких лет или пожизненно получает с нее регулярный доход вместе с постепенной выплатой основной части суммы



Б

БАЛАНСОВАЯ СТОИМОСТЬ (англ.- BOOK VALUE)
Стоимость активов зарегистрированных в бухгалтерских счетах компании.

БАНК (англ.- BANK)
Юридическое лицо претворяющее в жизнь совокупность привлечения от физических и юридических лиц депозитов и прочих возвратимых средств, выдачи от своего имени и за свой счёт кредитов, а также по поручению клиентов производить операции по переводу и кассовым расчётам

БЕНЕФИСИАРИЙ (англ.- BENEFICIARY)
Лицо, в пользу которого страхователь заключил договор страхования. Третья сторона - выгодоприобретатель по страховому полису, получающий страховое возмещение или компенсацию.

БОРДЕРО (англ.- BORDEREAU)
Комплект документов по передаче перестрахователем страховых рисков перестраховщику.

БРОКЕР СТРАХОВОЙ (англ.- INSURANCE BROKER)
Юридическое и физическое лицо, зарегистрированное в установленном порядке в качестве предпринимателя, осуществляющего посредническую деятельность по страхованию от своего имени на основании поручений страхователя или страховщика. Брокер самостоятельно размещает страховые риски в любой страховой компании, получая за это определенное вознаграждение от страхователя. Иногда посредник, дающий советы своим клиентам (страхователям) и заключающий договоры страхования от их имени. Брокер должен быть экспертом в области законодательства и практики страхования. Считается, что как профессионал, он должен знать все возможное о страховании и его знания должны способствовать обеспечению наилучших условий страхования и ставок

БРУТТО ПРЕМИЯ (англ.- GROSS PREMIUM)
Сумма страховых платежей, исчисленная по брутто-ставке

БРУТТО СТАВКА (англ.- GROSS RATE)
Полная тарифная ставка страховой премии без каких-либо скидок и вычетов, в отличие от нетто-ставки, включает в себя все трансакционные расходы компании и норму прибыли. Больше, чем нетто-ставка, и включает ее в себя.



В

ВАЛЮТА СТРАХОВАНИЯ (англ.- CURRENCY OF INSURANCE)
Валюта, в которой заключено страхование. В валюте страхования подлежит уплате премия, и оплачиваются суммы страхового возмещения. Обязательно указывается в договоре страхования.

ВИДЫ СТРАХОВАНИЯ (англ.- CLASS OF INSURANCE)
Подразделение страхования в зависимости от признака, взятого за основу классификации личного, имущественного и страхования ответственности. С точки зрения страховщиков: страхование однородных объектов от характерных для них опасностей. Выражает конкретные интересы страхователей, связанные со страховой защитой этих объектов.

ВИНА СТРАХОВАТЕЛЯ (англ. - INSURED`S FAULT)
В страховании принято различать грубую или умышленную вину страхователя и неосторожность. Грубая вина страхователя является достаточным основанием для страховщика в отказе выплаты страхового возмещения или выплаты его на компромиссной основе в зависимости от характера и размера убытка. Грубая вина может проявиться, например, в несоблюдении страхователем обязанностей по сохранности объекта страхования. Неосторожность или небрежность со стороны страхователя, если они не имеют достаточно серьезных последствий, могут рассматриваться страховщиком в качестве извинительных причин при решении вопроса о выплате страхового возмещения

ВЫГОДОПРИОБРЕТАТЕЛЬ

Лицо, назначенное страхователем в качестве получателя страхового возмещения или обеспечения. Указывается в полисе. В имущественном страховании по условиям страхования оно является получателем суммы страхового возмещения. В личном страховании, если в полисе не указано физическое лицо, которое назначается страхователем в качестве посмертного получателя страховой суммы, такими лицами могут быть наследники. В случае указания выгодоприобретателя в полисе страхования жизни при смерти застрахованного выгодоприобретатель получает страховую или выкупную сумму независимо от порядка наследования. Возможно указание нескольких выгодоприобретателей с определением долей выплат на каждого из них (в сумме 100%).

ВЫКУПНАЯ СТОИМОСТЬ (англ.- CASH SURRENDER VALUE)
Сумма в наличных деньгах, на которую имеет право страхователь в случае досрочного прекращения действия его полиса, часто высчитывается при рассроченной схеме платежей. (Это касается лишь полисов страхования жизни). Обычно вычисляется как ВС = сумма, внесенная страхователем + процентный доход на эту сумму, расходы компании по подписанию и обслуживанию полиса.



Г

ГРАЖДАНСКАЯ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ (англ.- CIVIL RESPONSIBILITY)
Ответственность перед третьими лицами за тот вред или ущерб, который он может принести их здоровью, жизни и имуществу, в результате использования объекта страхования или в результате владения им. Гражданская ответственность может наступить также в случае совершения неумышленного правонарушения или нарушения договорных обязательств.



Д

ДИСКОНТ (англ.- DISCOUNT)
Уменьшение цены по прейскуранту (скидка) со стороны Производителя Потребителю. В страховании Дисконтом могут воспользоваться Страхователи, по чьим договорам в течении периода действия не имело место страхового случая.

ДИСПАШЕР
Специалист по составлению диспаш - расчетов по распределению убытков по общей аварии между судном, фрахтом и грузом (в морском страховании).

ДОГОВОР СТРАХОВАНИЯ
(англ.- INSURANCE TREATY (AGREEMENT))
Соглашение между страхователем и страховщиком, по которому одна сторона (страховщик) принимает на себя за обусловленное вознаграждение (страховая премия) обязательство возместить убытки другой стороне (страхователю), происшедшие вследствие предусмотренных в страховом договоре неблагоприятных событий, которым подверглось застрахованное имущество.

ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ПРЕМИЯ (англ.- ADDITIONAL PREMIUM)
Дополнительный страховой взнос, уплачиваемый страхователем за включение в ранее согласованные условия страхования дополнительных рисков.



З

ЗАСТРАХОВАННЫЙ (англ.- ASSURED)
Физическое лицо, жизнь, здоровье и трудоспособность которого выступают объектом страховой защиты. Застрахованным является человек, страховой случай с которым приводит к выплате ему либо выгодоприобретателю либо наследникам страхового возмещения. Застрахованный и страхователь не обязательно являются одним и тем же лицом.

ЗАЯВЛЕНИЕ СТРАХОВАТЕЛЯ (англ.- INSURED APPLICATION)
Письменный документ о желании приобрести страховой полис или информация о наступлении страхового случая. Перед заключением договора страхования страхователь обязан в заявлении сообщить обо всех факторах материального характера или обстоятельствах, которые известны или должны быть ему известны по роду деятельности и могут повлиять на решение страховщика о приеме на страхование или отклонении риска, установления адекватной ставки премии и т. п. Если страхователь не сделает этого, страховщик имеет право отказаться от заключенного ими договора.

ЗЕЛЕНАЯ КАРТА(ГРИН-КАРД)
(англ.- GREEN CARD INSURANCE)
программа страхования гражданской ответственности для выезжающих за рубеж. Во многих странах наличие грин-карты является необходимым условием пользования въезжающими автомобилями на территории страны. Зеленая карта действует во всех странах Шенгенского соглашения, кроме страны, которая выдала полис.




И

ИМУЩЕСТВЕННОЕ СТРАХОВАНИЕ (англ.- PROPERTY INSURANCE: NON LIFE)
Страхование имущества - движимого и недвижимого. Предусматривает возмещение ущерба застрахованному имуществу в случае его повреждения, гибели, исчезновения при действии причин (рисков), обусловленных договором страхования.



К

КАРГО (англ.- CARGO)
Грузы или имущество, перевозимые морским судном с целью получения фрахта, страхование транспортируемых грузов

КАСКО (англ.- TRANSPORT INSURANCE)
Вид страхования, применяемый при страховании средств транспорта (суда, самолеты, автомобили). Каско предполагает возмещение ущерба от повреждения или гибели самого средства транспорта и не включает ответственность страховщика за ущерб, возникший в результате страхового случая в связи со смертью и причинением вреда здоровью пассажиров, повреждением перевозимого имущества, ответственности перед третьими лицами и т.д.

КАССОВЫЙ УБЫТОК (англ.- CASH LOSS)
Условие перестраховочных договоров, согласно которому убытки, превышающие обусловленную в договорах сумму, подлежат немедленной оплате перестраховщиками в падающей на них доле (как правило в течение одной -двух недель)

КЭПТИВНАЯ СТРАХОВАЯ КОМПАНИЯ (англ.- CAPTIVE INSURANCE COMPANY)
Страховые компании, учреждаемые крупными индустриальными или коммерческими концернами с целью страхования всех или отчасти принадлежавших им рисков.



Л

ЛИКВИДАЦИЯ УБЫТКОВ (англ.- SETTLEMENT OF LOSSES)
Комплекс мероприятий страховщика по установлению причин, фактов и обстоятельств (подтвержденных неопровержимыми доказательствами) страхового случая и выплаты страхового возмещения.

ЛИМИТ-СТРАХОВАНИЯ (англ.- LIMIT OF COVERAGE)
Страховая сумма, указанная в договоре страхования (полисе), в пределах которой страховщик несет ответственность перед страхователем (третьими лицами); максимальная страховая сумма, на которую можно застраховать имущество или заключить договор личного страхования.




М

МАКСИМАЛЬНО ВОЗМОЖНЫЙ УБЫТОК
(англ.- MAXIMUM POSSIBLE LOSS)
Оценочно - максимальный размер ущерба, который может быть причинен объекту страхования в результате страхового случая.

МОРСКОЕ СТРАХОВАНИЕ (англ.-MARINE INSURANCE)
Защита имущественных интересов участников морского предприятия от рисков, связанных с опасностями и случайностями, которым подвергаются судно, груз и фрахт. К морскому страхованию относится также страхование ответственности судовладельцев. Объем ответственности страховщика, взаимоотношения сторон до и после наступления убытка и т. д. определяются соответствующими условиями страхования.



Н

НЕПРОПОРЦИОНАЛЬНОЕ ПЕРЕСТРАХОВАНИЕ (англ.- NON - PROPORTIONAL REINSURANCE)
Форма организации договоров перестрахования, которая служит для защиты страховых портфелей компании от наиболее крупных и непредвиденных убытков. По условиям этого договора инструмент перестрахования вступает в силу только тогда, когда окончательная сумма убытка по застрахованному риску в результате страхового случая превышает обусловленную сумму.

НЕСЧАСТНЫЙ СЛУЧАЙ (англ.- ACCIDENT)
Частная форма проявления страхового случая - есть внезапное кратковременное внешнее событие, которое повлекло за собой телесные повреждения (гибель) застрахованного в результате ДТП, пожара, взрыва, стихийных явлений - за исключением противоправных действий третьих лиц.



П

ПЕРЕСТРАХОВАНИЕ (англ.- REINSURANCE)
Система экономических отношений между страховыми компаниями: страхование одним страховщиком у другого страховщика (перестраховщика) своих обязательств перед страхователем; система экономических отношений, в соответствии с которой страховщик, принимая на страхование риски, часть ответственности по ним (с учетом своих финансовых возможностей) передает на согласованных условиях другим страховщикам с целью создания по возможности сбалансированного страхового портфеля, обеспечения финансовой устойчивости и рентабельности страховых операций.



Р

РАСХОДЫ ПО ЗАЩИТЕ СВОИХ ПРАВ (англ.- DELENSE COSTS)
Судебные расходы страхователя, вызванные защитой им своих прав по претензиям, предъявленным к страховщику, и от удовлетворения которых он уклоняется. При доказательстве ответственности страховщика эти расходы подлежат возмещению им страхователю.

РЕАЛИЗИЦИЯ ИСПОРЧЕННОГО ИМУЩЕСТВА (англ.- SALVAGE)
Сумма, полученная страховщиком от продажи застрахованного имущества (обычно поврежденного), по которому он выплатил страхователю возмещение на условиях "полной гибели".

РЕТРОЦЕДЕНТ
(англ.- RETROCEDENT)
Страховщик или перестраховщик, передающий принятые в перестрахование риски в ретроцессию (вторичное перестрахование).

РЕТРОЦЕССИЯ (англ.- RETROCESSION)
Процесс дальнейшей передачи ранее принятых в перестрахование рисков.

РИСК (англ.- RISK)
В страховании в термин "риск" вкладывается несколько понятий. Прежде всего, под этим понятием имеется в виду случайность - то, что может произойти, но не обязательно должно произойти, находясь вне пределов контроля. Вероятное событие или совокупность событий на случай наступления которых проводится страхование. Под риском также может подразумеваться ответственность страховщика: объект страхования находится на риске, т.е. на его ответственности. Далее "риск" может означать объект страхования: например, судно. Наконец, под "риском" может подразумеваться определенный вид или даже предмет ответственности страховщика. Определяется на основе данных статистики, эмпирически и на основе теории вероятностей. Достоверность оценок риска проверяется с помощью построения различных экономико-математических моделей (актуарные расчеты). Имеет важное значение для определения размера страхового фонда.

РИТОРНО (англ.- RITORNO)
Часть страховой премии удержанной Страховщиком при отказе Страхователя от страхования (если этот отказ юридически является обоснованным)




С

СОСТРАХОВАНИЕ (англ.- CO-INSURANCE)
Страхование, при котором два и больше страховщиков участвуют определенными долями в страховании одного и того же риска, выдавая совместный или раздельные полисы, каждый на страховую сумму в своей доле.

СУДА ПОД СТРАХОВОЙ ПОЛИС
(англ.- POLISI LOAN)
Ссуда, выдаваемая компанией по страхованию жизни держателю полиса под обеспечение выкупной стоимости полиса.

СТРАХОВАНИЕ
(англ.- INSURANCE)
Это система отношений, связанная с защитой имущественных интересов физических и юридических лиц при наступлении определенных событий (страховых случаев), специализированными организациями - страховыми компаниями за счет формируемого из взносов страхователей (премия) страхового фонда, из которого возмещаются убытки, понесенные страхователями в результате страховых случаев.

СТРАХОВАНИЕ ГРУЗОВ (англ.- CARGO INSURANCE)
Часто связано с внешней торговлей, в международной практике выработаны стандартные условия по этому виду страхования, в которые в отдельных странах могут вноситься определенные изменения и дополнения. Основными условиями страхования грузов является страхование "с ответственностью за все риски" (All Risks). По этим условиям подлежат возмещению убытки, расходы и взносы по общей аварии, а также убытки от повреждения и полной гибели всего или части застрахованного груза, происшедшие по любой причине, кроме военных рисков, прямого или косвенного воздействия радиации, умысла и грубой небрежности страхователя; особых свойств и качеств груза и ряда других рисков, связанных со спецификой груза и его транспортировкой. По договоренности сторон большинство исключенных из объема ответственности рисков могут быть застрахованы за дополнительную премию

СТРАХОВАНИЕ ИМУЩЕСТВА ОТ ОГНЯ
(англ.- FIRE INSURANCE)
Объектом страхования могут быть здания, сооружения, инвентарь, экспонаты выставок и т. п. По договорам страхования возмещаются убытки от повреждения и гибели застрахованного имущества вследствие пожара, удара молнии, взрыва газа, употребляемого в бытовых целях, хотя бы удар молнии и взрыв газа не вызвал пожара. Возмещению также подлежат убытки, происшедшие вследствие принятия мер по спасанию имущества, тушения пожара или предупреждения его распространения.

СТРАХОВАНИЕ КАСКО
(англ.- HULL INSURANCE)
Страхование легковых и грузовых автомобилей, автобусов, мотоциклов, катеров, моторных лодок и других средств транспорта. Возмещаются убытки, вызванные утратой или повреждением застрахованных транспортных средств в результате аварии, пожара, взрыва мотора или бака с горючим, землетрясения, наводнения, урагана и других стихийных бедствий. К основным видам аварии относятся: столкновение, наезд, опрокидывание, падение. В объем ответственности также входят кража и угон средств транспорта и другие противоправные действия третьих лиц, возмещаются необходимые и целесообразно произведенные расходы по уменьшению убытка - затраты по спасанию и охране, расходы по доставке транспортного средства до ближайшего места ремонта. Как правило, не возмещаются убытки, явившиеся причиной умысла страхователя, членов его семьи или иных лиц, в распоряжении которых находились средства транспорта с согласия страхователя, нарушения ими правил пожарной безопасности или правил хранения и перевозки огнеопасных или взрывоопасных веществ и предметов, а также эксплуатации неисправных средств транспорта; вождения средств транспорта лицами, не имеющими водительских прав, а также лицами, находившимися в состоянии опьянения или под воздействием наркотиков.

СТРАХОВАНИЕ СТРОИТЕЛЬНО-МОНТАЖНЫХ РИСКОВ
(англ.- CONTRUCTION AND INSTALLATION RISKS INSURANCE)
Согласно общепринятым в международной практике условиям этого вида страхования оно может осуществляться страховым обществом на территории своей страны, являющейся импортером, или на территории других стран, в которые поставляется оборудование и осуществляются строительно-монтажные работы. Объектами страхования являются: здания, сооружения, машины, запасные части к ним, материалы и имущество, предназначенные для строительства и монтажа и находящиеся на строительной площадке, указанной в договоре страхования. Возмещению обычно подлежат прямые убытки от гибели или повреждения застрахованного

СТРАХОВАНИЕ ОТСЕТСТВЕННОСТИ
(англ.- LIABILITY INSURANCE)
Страхование, по которому страховщик берет на себя обязательство возместить страхователю суммы, подлежащие им уплате третьим лицам за причиненный ущерб. Страхование покрывает только юридическую ответственность страхователя и обычно в пределах обусловленных лимитов.

СТРАХОВАНИЕ ОТСЕТСТВЕННОСТИ ВЛАДЕЛЬЦЕВ ЗДАНИЙ И СООРУЖЕНИЙ СВЯЗАННЫХ С ПОСЕЩЕНИЕМ ИХ ТРЕТЬИМИ ЛИЦАМИ ИЛИ ОБСЛУЖИВАНИЕ ЭТИХ ЛИЦ (англ.- BUILDINGS OWNERS LIABILITY INSURANCE)
К страхователям по этому виду страхования относятся владельцы или арендаторы кинотеатров, театров, игральных залов, магазинов, больниц, детских садов, гостиниц, пансионатов, ресторанов, кафе, прачечных, предприятий химчистки, стадионов и т. п. В объем страхового возмещения третьим лицам включается смерть и их болезнь (за исключением штатных работников) и ущерб имуществу третьих лиц. Наряду с мелкими убытками, связанными с порчей одежды, постельных принадлежностей и т. п., потери могут носить катастрофический характер: пожары в переполненных зрелищных заведениях, массовое отравление посетителей ресторана.

СТРАХОВАНИЕ ОТВЕТСТВЕННОСТИ ПЕРЕД ТРЕТЬМИ ЛИЦАМИ ПРИ СТРИОТЕЛЬНО МОНТАЖНЫХ РАБОТАХ (англ.- CONSTRUCTION LIABILITY INSURANCE)
Согласно общепринятым условиям по этому виду страхования страховщиком может быть принята на себя ответственность за вред, причиненный личности, имуществу третьих лиц в результате несчастных случаев при производстве строительно-монтажных и пусконаладочных работ и в ходе гарантийного срока эксплуатации. Страхование может быть заключено дополнительно к страхованию строительно-монтажных рисков или страхованию гарантийных обязательств, а также независимо от этих страхований. Расходы в связи с причинением вреда личности или имуществу третьих лиц возмещаются при условии, что ответственность за причинение вреда лежит на лице, в пользу которого заключено страхование.

СТРАХОВАНИЕ ОТВЕТСТВЕННОСТИ ПРИ ПРОИЗВОДСТВЕ ПРОЕКТНЫХ, ИНЖЕНЕРНЫХ И ДРУГИХ РАБОТ.
(англ.- INDUSTRIAL LIABILITY INSURANCE OF PROJECTS. ENQINEERS AND OTHERS WORKS)
Страхователями по этому виду страхования являются проектировщики и устроители шоссейных дорог, канализационных, водопроводных и обогревательных систем, проектировщики строительных мостов, фирмы или лица, ответственные за эксплуатацию пассажирских лифтов и эскалаторов, проектировщики и строители промышленных объектов и живых домов и т.п. Цель такого страхования также состоит в защите интересов третьих лиц, которым может быть причинено телесное повреждение (включая смерть) или вызвана болезнь, а также причинен ущерб имуществу.

СТРАХОВАНИЕ ПОСЛЕПУСКОВЫХ ГАРАНТИЙНЫХ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ (англ.- MAINTENANCE INSURANCE)
Предполагает, что страховому покрытию подлежат обязательства по гарантиям, выданным на здания, сооружения, оборудование, которые построены или смонтированы по внешнеэкономическим контрактам в стране нахождения страховщика или фирмами этой страны в других странах. Страховщик берет на себя обязательство возместить лицу, в пользу которого заключено страхование, расходы, условленные гарантийными обязательствами перед покупателем заказчиком) и связанные с гибелью или повреждением объекта страхования.

СТРАХОВАНИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТИ (англ.- PROFESSIONAL INDEMNITY INSURANCE)
Связано с финансовыми потерями третьих лиц, которые могут быть вызваны "действиями, ошибками и упущениями" таких лиц, как адвокаты, бухгалтеры, архитекторы и т. п. Страхование распространяется не на какой-нибудь конкретный случай, а действует в течение срока, обусловленного в полисе. Страхование также распространяется на случаи, которые произошли во время действия полиса, но обнаружены после определенного периода, т. е. после истечения срока действия полиса.

СТРАХОВАНИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТИ ВРАЧЕЙ
(англ.- PHYSICIAN PROFESSIONAL INSURANCE)
Получило в 60 - 70-е гг. серьезное развитие в развитых странах, как страхование ошибок врачей. Риском являются не ошибки, которые подпадают под уголовную ответственность, а ошибки, допущенные врачами при проявлении ими наивысшей до6росовестности и использовании максимума знаний и опыта.

СТРАХОВАНИЕ СУДОВ (англ.- MARINE HULL INSURANCE)
В международной практике существует несколько вариантов стандартных условий страхования судов на определенный срок : 1) полные условия страхования, 2) условия страхования без ответственности за частную аварию, 3) условия страхования без ответственности за повреждение, 4) условия страхования только от полной гибели.

СТРАХОВАНИЕ ТЕХНИЧЕСКИХ РИСКОВ (англ.- TECHICAL RISKS INSURANCE)
В это понятие входят; строительно-монтажное страхование, страхование машин от поломок, страхование послепусковых гарантийных обязательств, страхование электронного оборудования, страхование ответственности перед третьими лицами при строительно-монтажных работах. К страхованию технических рисков могут относиться и другие.

СТРАХОВАНИЕ ЧЕРЕЗМЕРНОЕ (англ.- OVER INSURANCE)
Страхование имущества на сумму, превышающую его действительную стоимость. Имеется в виду, что договор страхования в этом случае признается недействительным в части страховой суммы, превышающей страховую стоимость. Если страховая сумма страхователем завышена умышленно, страховщик имеет право аннулировать договор страхования, как заключенный обманным путем.

СТРАХОВАНИЕ ЭЛЕКТРОННОЙ ТЕХНИКИ ОТ РИСКОВ СВЯЗАННЫХ С ЕЕ ЭКСПЛУАТАЦИЕЙ (англ.- ELEKTRONIC EQUIPMENT INSURANCE)
Базируется на стандартных условиях страхования машин от поломок с учетом специфики страхуемых объектов, имея в виду их высокую насыщенность электроникой. Принимая во внимание высокие страховые суммы и кумуляцию рисков, претензии по страховым случаям могут достигать значительных размеров. Но как бы ни велики были эти претензии, основные убытки возникают в связи с эксплуатацией электронно-вычислительных устройств и ответственностью, являющейся следствием их использования в преступных целях. "Ллойдом" по этому виду страхования разработан специальный полис.

СТРАХОВАТЕЛЬ
(англ.- INSURED)
Юридическое или дееспособное физическое лицо, сторона в договоре страхования, страхующая свой имущественный интерес или интерес третьей стороны. По договору страхования на страхователе лежит обязанность уплаты страховой премии страховщику за принятие им на себя ответственности возместить страхователю убыток при наступлении страхового случая. Страхователь может заключить договор страхования, как в свою пользу, так и в пользу другого лица.

СТРАХОВАЯ СТОИМОСТЬ
(англ.- INSURANCE VALUE. VALUE OF RISK)
Действительная, фактическая стоимость объекта страхования. Порядок исчисления размера страховой стоимости имеет свои особенности в различных странах и основан на действующем законодательстве и сложившейся практике. При страховании, например, грузов в практике английского рынка в качестве страховой стоимости принимается цена, в которую страхуемое имущество обошлось страхователю на момент погрузки (первоначальная стоимость), плюс расходы по его погрузке и страхование. В США страховая стоимость часто исчисляется по рыночной цене товара, сложившейся к моменту начала рейса. Французское законодательство определяет страховую стоимость товара как его продажную цену в месте и во время погрузки с учетом суммы расходов, связанных с доставкой товара к месту назначения, плюс ожидаемая прибыль. В ФРГ в качестве страховой стоимости принимается его действительная (продажная) стоимость на момент наступления страхового случая.

СТРАХОВАЯ СУММА
(англ.- SUM INSURANCE)
Определенная договором (объявляемая страхователем при заключении договора страхования) денежная сумма, адекватная страховому интересу и страховому риску, на которую застрахованы материальные ценности, гражданская ответственность, жизнь и здоровье страхователя: денежная сумма максимальной ответственности страховщика по договору. Устанавливается отдельно по каждому страховому случаю или как общая сумма. Исходя из нее, определяются размеры страхового взноса и страхового возмещения. В международной страховой практике С.с. называется страховым покрытием. Страховая сумма по договору имущественного страхования не может превышать страхового интереса страхователя или выгодоприобретателя в объекте страхования, т. е. страховой стоимости имущества на момент оформления полиса. Страховая сумма не должна превышать страховой стоимости объекта страхования, и в противном случае страхование считается недействительным в части превышения страховой суммы над страховой стоимостью. По генеральному полису страховая сумма составляет размер согласованной ответственности (лимита), например, по судну, а страховая сумма по каждой декларации составляет декларированную сумму.

СТРАХОВОЙ РИСК (англ.- RISK INSURED)
Предполагаемое опасное событие, на случай наступления которого проводится страхование. Событие должно быть вероятным (возможным) и наступление его должно быть случайно. Круг рисков, покрытых страхованием, должен быть строго оговорен в условиях страхования.

СТРАХОВОЙ РЫНОК (англ.- INSURANCE MARKET)
Система экономических отношений по поводу страхования. Экономическая среда функционирования страховщиков. Необходимые условия эффективного функционирования С.р. - информация и организационные рамки. Страховщик должен знать все о имеющихся страховых интересах, а страхователь - об имеющихся возможностях заключить тот или иной договор страхования. Это форма связи между участниками страховых правоотношений. В узком смысле С.р. - совокупность страховых обществ.

СТРАХОВОЙ СЕРТИФИКАТ (англ.- CERTIFICATE OF INSURANCE)
Документ, выдаваемый страхователю в подтверждение того, что страхование заключено и полис выписан. Имеет юридическую силу только в том случае, если за ним стоит оформленный в установленном порядке полис.

СТРАХОВОЙ СЛУЧАЙ
(англ.- INSURED LOSS)
Фактически наступившее (свершившееся) страховое событие, в результате которого нанесен вред объектам страхования, влекущее обязанность страховщика произвести выплату страхователю из средств страхового фонда. Производимой выплате обычно предшествует детальное изучение факта и обстоятельств С.с. с точки зрения его достоверности и исключения преднамеренных действий или бездействий (умысла) страхователя, инициирующих его разрушительные или вредоносные последствия.

СТРАХОВОЙ ТАРИФ (англ.- INSURANCE RATE)
Ставка страхового взноса на единицу страховой суммы или объекта страхования; ставка страховой премии.

СТРАХОВЩИК (англ.- INSURER. UNDERWRITER)
юридическое лицо, принимающее на себя по договору страхования за определенное вознаграждение (страховая премия) обязательство возместить страхователю или другому лицу, в пользу которого заключено страхование, убытки, возникшие в результате наступления страховых случаев, обусловленных в договоре.

СТРАХОВЩИК, СТРАХОВАЯ КОМПАНИЯ, СТРАХОВОЕ ОБЩЕСТВО - физическое или юридическое лицо, проводящее страхование, ведающее созданием и расходованием страхового фонда. По форме организации С. выступают как акционерное страховое общество, общество взаимного страхования, государственные страховые организации. В экономике рыночного типа акционерные страховые общества являются основными страховщиками.

СУБРОГАЦИЯ (англ.- SUBROGATION)
Переход к страховщику, выплатившему страховое возмещение, права предъявления претензий, которые страхователь имеет к лицу, которое ответственно за причиненный ущерб. С. выражается в праве страховщика на регрессный иск к виновной стороне в соответствии с действующим законодательством. Вопросы С. применительно к конкретному страховому риску содержит договор страхования.

СЮРВЕЙЕР (англ.- SURVEYOR)
Эксперт, производящий осмотр объектов страхования (суда, грузы и т.д.) и дающий заключение об их состоянии, размере повреждений при авариях.



Т

ТАНТЬЕМА (англ.- PROFIT COMISSION)
Комиссия с прибыли. Тантьема выплачивается ежегодно в определенном проценте с суммы чистой прибыли, полученной перестраховщиком от прохождения перестраховочных договоров, в которых он участвует.

ТРЕТЬИ ЛИЦА (англ.- THIRD PARTIES)
Лица не состоящие со страхователем в договорных отношениях (например, клиентских) и не являющихся его сотрудниками.



У

УБЫТОК (англ.- LOSS)
Подлежащий возмещению страховщиком ущерб, причиненный объекту страхования в результате страхового случая; установленный факт наступления страхового случая (реализация страхового риска); документы и материалы в архиве страховщика, характеризующие существенные обстоятельства и факты по страховому случаю, выделенные в самостоятельное делопроизводство и подтверждающие обоснованность выплаты. См. Ликвидация убытков.

УБЫТОЧНОСТЬ СТРАХОВОЙ СУММЫ (англ.- LOSS RATIO)
Экономический показатель деятельности страховщика, характеризующий соотношение между выплатами страхового возмещения и страховой суммой.

УЩЕРБ (англ.- LOSS)
Имущественные потери страхователя в денежной форме, вызванные повреждением или уничтожением имущества (его частей) в результате ДТП, пожара, стихийных явлений, других предусмотренных договором страхования причин; выраженные в денежной форме потери страхователя в результате реализации страхового риска.



Ф

ФАКУЛЬТАТИВНОЕ ПЕРЕСТРАХОВАНИЕ (англ.- FACULTATIVE REINSURANCE)
Метод перестрахования, при котором цеденту и перестраховщику предоставлена возможность оценки рисков, которые могут быть переданы в перестрахование полностью или частично (в определенной доле). Из общего количества страхуемых видов ответственности в перестрахование по усмотрению цедента может быть предложен какой-то один вид ответственности. Перестраховщик может полностью отклонить это предложение и выдвинуть встречное условие договора Ф.п.

ФРОНТИНГ (англ.- FRONTING)
Прием на страхование или в перестрахование рисков с целью передачи их полностью (100%) другим страховым или перестраховочным компаниям, часто по просьбе последних за соответствующее вознаграждение.

ФРАНШИЗА (англ.- FRANCHISE)
Определенная часть убытков страхователя, не подлежащая возмещению страховщиком в соответствии с условиями страхования. Франшиза может устанавливаться в виде определенного процента от стоимости застрахованного имущества или в определенной сумме. Имеется в виду, что в зависимости от того, как оговорено, франшиза может применяться как к общей стоимости застрахованного имущества, так и к отдельным местам груза. Различаются условная (невычитаемая, пороговая) и безусловная (вычитаемая) франшиза, которые устанавливаются в процентах или абсолютной величине к страховой сумме. При условной франшизе страховщик освобождается от ответственности за убыток, если его размер не превышает размера франшизы, и убыток подлежит возмещению полностью, если его размер превышает франшизу. При безусловной франшизе ответственность страховщика определяется размером убытка за минусом франшизы. Франшиза является формой собственного участия страхователя в покрытии убытка и применяется, как правило, для тех случаев, когда убытки страхователя относительно не велики. Внесение в договор страхования франшизы имеет целью освободить страховщика от расходов, связанных с ликвидацией мелких убытков, поскольку во многих случаях такие расходы превышают сумму убытка. Кроме того, франшиза обязывает страхователя более рачительно относиться к застрахованному



Ц

ЦЕДЕНТ (англ.- CEDENT)
Страховщик, передающий страховой риск в перестрахование

ЦЕССИОНЕР ИЛИ ЦЕССИОНАРИЙ
(англ.- CESSIONARY)
страховщик, принимающий риски в перестрахование.

ЦЕССИЯ (англ.- CESSION)
Процесс передачи страхового риска в перестрахование. Имеет место в правоотношениях между цедентом и цессионарием.



Э

ЭКСЦЕДЕНТ УБЫТКА
(англ.- EXESS OF LOSS)
Непропорциональный перестраховочный договор, который начинает действовать только тогда, когда окончательная сумма убытка по застрахованному риску в результате страхового случая превысит обусловленную сумму (приоритет)

ЭКСЦЕДЕНТ УБЫТОЧНОСТИ
(англ.- STOP LOSS)
Непропорциональный перестраховочный договор, который защищает общие результаты прохождения дела на случай, если убыточность по защищаемому виду страхований превысит обусловленный в договоре процент.